РАЗГОВОРЫ ОБО ВСЕМ НА СВЕТЕ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Испанский язык

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

Есть ли на нашем форуме кто владеет этим языком?? Интересно будет по обсуждать!

0

2

Вводный курс. Часть II. ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
Гласные испанского языка произносятся более кратко, чем гласные русского языка, то есть время их звучания меньше, чем русских гласных.
Гласные испанского языка могут сами по себе, без участия согласных, образовывать слоги. Например: di-a, o-i, hu-i-a.
В испанском языке так же, как и в русском, имеется сложная система чередований гласных.
Например, в испанском: poder - puedo - pude; seguir - sigo; empezar - empieza.
В русском: лечь - лягу, рыть - ров, клюв - клевать.
Почти все испанские гласные могут быть открытыми или закрытыми;но открытыйили закрытый характергласного, так же как в русском языке, не влияет на смысл слова, как и во французском языке.
В целом следует указать, что система гласных испанского языка отличается простотой, ясностью и точностью, что придает звуковому строю языка очень устойчивый характер.
Гласные составляют около 50%всего звукового состава испанского языка. Наиболее часто встречается гласный а.
В испанском языке 5 гласных: [i], [e], [a], [o], [u]. Гласный [i]
(буква I, i) Близок по произношению к ударному русскому [и],
например в словах: ива, игры, иней.
При произнесении уголки губ предельно оттянуты в стороны
Кончик языка касается нижних зубов больше, чем при произнесении [е]. Спинка языка приподнята. Губы раздвинуты как для улыбки. Произносится гораздо более напряженно, чем соответствующийрусский звук [и]. Для правильного произношения испанского звука необходимо прежде всего постоянно следить за положением губ.
На письме изображается буквой I, i, а также у, употребляющейся в роли союза и,  стоящего между согласными, например: cartas y libros
Гласный [e]
(буква E, e) Кончик языка упирается во внутреннюю поверхность нижних зубов. Спинка языка при этом приподнята (в большей или меньшей степени) и приближается к твердому небу. Самое главное для правильного произношения этого звука - научиться сильно поднимать спинку языка и добиться четкого произнесения этого звука без примеси любого другого гласного. Уголки губ  предельно оттянуты в стороны. Расстояние между губами  немного больше, чем при произнесении [i].
Наиболее сходным c русским является звук, обозначаемый буквой Э, э, стоящей под ударением в начале слова. Например: этот, эпос, этика.
Гласный [a]
(буква A, a) Близок к русскому [а] в словах мама, папа.
Язык лежит в нижней части полости рта. Кончик языка упирается в альвеолы нижних зубов. Рот открывается больше, чем при произнесении русского [а]. Необходимо обращать особое внимание на четкое, напряженное и ясное произношение этого звука в неударных слогах, так как в русском языке в аналогичной позиции звук [а] значительно редуцируется (произносится ослабленно).
Сравнить, например: карабин - carabina
Гласный [o]
(буква O, o) Более закрытый и ровный, чем русский [o] вне зависимости от позиции. Например: torero (тореро)
При произнесении быстро выдвигаются вперед и сильно округляются. Спинка языка приподнята, а его кончик лежит в области нижней челюсти.
Гласный [u]
(буква U, u) В отличие от русского звук более закрытый.
Губы округляются еще более энергично, чем при произнесении [о] и русского [у]. Между губами остается лишь маленькое отверстие. Язык оттянут назад, спинка языка более приподнята, чем при русском [у]. Кончик языка находится на уровне десен нижних зубов. Самое главное при произношении [u] - добиться очень энергичного и быстрого действия губами.

0

3

Существительное

При изучении существительных испанского языка вы не встретите особых трудностей. Испанские существительные не склоняются по падежам. Но одно запомните очень хорошо и обращайте внимание при произношении и чтении. Слова читаются и произносятся так, как написаны, избегайте изменения произношения гласных звуков.

Род имен существительных (Género de los sustantivos)
В испанском языке существуют два рода имени существительного: мужской род (genero masculino) и женский род ( genero femenino ). Имена существительные, которые в русском языке среднего рода, в испанском языке будут женского или мужского рода. Очень часто мужской и женский род при переводе в обоих языках не совпадают.

Имена существительные , которые оканчиваются на -о, чаще всего мужского рода хотя бывают исключения: la mano (рука), la radio (радио).

Имена существительные, которые оканчиваются на -а, как правило, женского рода, но имеется значительное количество имен существительных мужского рода, оканчивающихся на -ma и -ta. Речь идет о словах греческого происхождения: el tema ( тема), el problema (проблема), el programa( программа), el drama ( драма), el sistema ( система), а также и других, таких как : el poeta ( поэт), el pijama( пижама).

К существительным мужского рода относятся также слова:

- оканчивающиеся на глассные e, i, u: el café (кафе), el jabalí( кабан), el espíritu (дух);
- оканчивающиеся на согласные l, n, r, s: el ábedul (береза), el camión (грузовик), el color (цвет), el viernes (пятница)

К существительным женского рода относятся слова:

- оканчивающиеся на -ión: la opinión( мнение), la exposición( выставка), la edición ( издание);
- оканчивающиеся на – d: la libertad ( свобода), la fidelidad (верность, надежность).

Число имен существительных (Número de los sustantivos)
Для образования множественного числа имен существительных, оканчивающихся на согласную, на -y или на неударную гласную, к концу слова прибавляется -es. Например, el clavel - los claveles ( гвоздика-гвоздики), el gorrión - los gorriones ( воробей - воробьи), la ley - las leyes ( закон - законы), el rey - los reyes ( король- короли).

Если в единственном числе существительное оканчивается на -z, то при образовании множественного числа меняется на -с. Например, la voz - las voces ( голос- голоса), la nariz - las narices ( нос- носы), el pez - los peces ( рыба - рыбы).

В испанском языке есть группа слов, употребляемых только в единственном числе, как правило, это слова, обозначающие предметы или явления единственные в своем роде.

Например, el calor( тепло, жара), la Europa( Европа). Часто во множественном числе такие слова меняют свой смысл, Например: amor - amores (любовь - похождения), paz - paces (мир - примирение).

Другая группа имен существительных имеет в испанском языке только множественное число. Например, las gafas ( очки), los viveres ( продовольствие), las afueras (окрестности).

Для образования множественного числа имен существительных, оканчивающихся на неударную гласную, к концу слова прибавляется -s. El palo - los palos ( палка- палки), el clavo - los clavos ( гвоздь - гвозди), la lluvia - las lluvias ( дождь -дожди), la mesa - las mesas (стол - столы).

0

4

я еще нашла сайтик- изучение испанского языка

http://lengua.espantodo.com/theoria/pro … personales

0

5

oír y escuchar – слышать и слушать

Mой вопрос в различии значений глаголов «oír» и «escuchar». Хотелось бы узнать, обязательно ли является лексической ошибкой использование одного слова вместо другого. В английском различие значений слов «listen» и «hear» очень отчетливо, но мне кажется, что в последнее время в испанском правила не такие строгие.

Ответ: Нет, это не ошибка. Так, уже в латыни перепутывались два значения слова, что и способствовало путанице. В испанском много слов и выражений, происходящих от этих глаголов, – «oyente», «derecho a ser oído», «audiencia»... Королевская Языковая Академия хоть и указывает на различие значений слов «oír» и «escuchar», но также принимает во внимание, что смешение значений восходит к древности, и не считает это ошибкой (см. Diccionario panhispánico de dudas).
К оглавлению

Топонимы, связанные с кавказским конфликтом

Было отмечено, что в связи с российско-грузинским конфликтом в некоторых испанских СМИ появились различные топонимы, написание которых не соответствует нормам испанской фонетики. При написании таких топонимов рекомендуется использовать указания словаря Diccionario panhispánico de dudas, опубликованного в 2005 году.

Abjasia – правильное название этой автономной республики на испанском языке. Не следует использовать английский вариант Abkhazia или Abjazia. Житель этой области – abjasio.
Tiflis (не Tbilisi, не Tiblisi) – традиционный вариант названия столицы Грузии (житель: georgiano).

Таким образом, рекомендуется следовать нормам Испанской Королевской Языковой Академии и Ассоциации Академий Испанского Языка.
К оглавлению

Доступный – «asequible» или «accesible»?

В СМИ отмечено использование слова asequible в значении accesible, что не всегда правильно.

Asequible имеет значение "то, что можно достать или получить"; когда мы имеем в виду цену – "умеренная/ый", а также "понятное или нетрудное для понимания", тогда как слово accesible характеризует "человека или предмет, к которому легко получить доступ"; "приветливого человека" и "то, что легко понять". Только в этом последнем значении слово accesible – синоним asequible: «Escribe novelas asequibles/accesibles para cualquier lector».

Использование слова asequible неправильно в следующих фразах: «Prefiero hablar con el subdirector porque es más asequible que el director» или «La carretera que lleva a este pueblo es poco asequible». Правильные варианты: «Prefiero hablar con el subdirector porque es más accesible que el director» или «La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible».

Таким образом, рекомендуется различать эти два слова и использовать asequible только для характеристики чего-либо, что можно приобрести за умеренную плату, но не для характеристики того, к чему можно без труда получить доступ.
К оглавлению

«dilema», правильное использование

Было отмечено, что в СМИ неправильно используется слово dilema вместо слова problema.

Dilema подразумевает необходимость выбора между двумя предметами, двумя ситуациями, двумя возможностями, и является синонимом слова disyuntiva, которое означает «выбор между двумя предметами, из которых нужно предпочесть один».

Таким образом, слово dilema неправильно употреблять в следующих фразах:
«Cambios climáticos, crisis alimentaria y desarrollo constituyen los aspectos que el régimen tunecino considera estrechamente relacionados para generar proyectos capaces de resolver esos tres grandes dilemas» (правильный вариант – «esos tres grandes problemas»);
«Las existencias de bacalao en el mar del Norte y el Atlántico han disminuido fuertemente como consecuencia de la sobrepesca, y los supermercados buscan otras alternativas que no presenten dilemas éticos para sus clientes» (правильный вариант – «problemas éticos»);
«En la nueva entrega de la serie de producción propia Antena 3 volverá a llevar a su pantalla los dilemas amorosos de los protagonistas» (правильный вариант – «problemas amorosos»);
«Uno de los grandes dilemas del cine latinoamericano sigue siendo la distribución» (правильный вариант – «los grandes problemas»);
«Ante nuevos dilemas legales, Musharraf debe ahora decidir cuándo tendrán lugar las elecciones presidenciales» (правильный вариант – «nuevos problemas legales»);
«Uno de los dilemas por resolver en este caso es el de la indemnización a las familias de los niños infectados» (правильный вариант – «los asuntos pendientes»).

Также не следует злоупотреблять словом dilema в значении синонима слова duda (сомнение), хотя это и одно из значений слова dilema, указанных в словаре. То есть следует избегать использования этого слова в таких фразах как: «Es un gran jugador, fue goleador del Torneo Clausura, no hay dilemas sobre su calidad» (правильный вариант – «no se plantean dudas»).

Таким образом, мы убедились, что не рекомендуется использовать слово dilema в качестве синонима слова problema или asunto dudoso (сомнительное дело).
К оглавлению

«paralímpico», а не paraolímpico и не parolímpico

Ассоциация «Fundación del Español Urgente» предупреждает, что правильная форма прилагательного для обозначения игр, участники которых – люди с ограниченными возможностями, – paralímpicos.

По случаю таких игр – Juegos Paralímpicos – в Пекине, в СМИ появились следующие заголовки: «Juan Pablo Barcia participará en los Juegos Parolímpicos»; «El remero veiguense representará por primera vez en la historia al remo español en unas Parolimpiadas»; «Jessica Castellano irá a los Juegos Paraolímpicos de Pekín».

В словаре Diccionario panhispánico de dudas отмечается, что paralímpico – «слово, заимствованное из английского, paralympic, акроним para[plegic] + [o]lympic», и подчеркивается, что слова paralímpico и paralimpiada – «наиболее распространенные и соответствующие своей этимологии»; поэтому не рекомендуется использовать варианты par(a)olímpico и par(a)olimpiada, «созданные позже на основе греческого префикса para- ('junto a'), который часто используется для образования новых слов со значением 'semejante a' (похожий) на обозначаемое исходным словом».

Кроме того, принимая во внимание, что официальное название этих игр – «Juegos Paralímpicos» или «Paralimpiadas», ассоциация Fundéu BBVA рекомендует использовать только формы paralímpico и paralimpiada и избегать употребления форм paraolímpico, parolímpico, paraolimpiada y parolimpiada.
К оглавлению

Написание фамилий – прописная или строчная?

Мне кажется, что написание имен собственных не всегда подчиняется общим правилам. Например, я видел варианты написания фамилии с ударением – «Fé». Таких фамилий мне попадалось две – «de la Fé» и «de la Nuez», и я не знаю, нужно ли предлог «de» и артикль «la» начинать с прописных букв.

Ответ: Написание имен собственных подчиняется тем же правилам, что и написание других слов. Дело в том, что в некоторых случаях владельцы имен предпочитают нестандартное или устаревшее написание. В наши дни нет надобности ставить знак ударения на слове Fe, и если кто-то все же предпочитает фамилию с ударением, то многие из тех, кто этого не знает, могут написать ее без ударения.

Предлоги и артикли, предшествующие имени, пишутся со строчной буквы, с одним лишь исключением: когда такая фамилия пишется без указания имени перед ней, то первая буква первой частицы фамилии пишется с заглавной буквы. Так, например, мы пишем Fernando de la Torre или el señor De la Torre; Margarita de la Nuez или la señora De la Nuez.
К оглавлению

Asistente – меняется лишь артикль: el/la

Какова форма женского рода существительного asistente? Я справлялся в словаре DRAE, где это слово относится к мужскому роду, а форма женского рода не указана. С другой стороны, слово asistenta имеет другое значение. В моем случае хотелось бы узнать правильную форму слова для обозначения женщины, помогающей в финансовых вопросах.

Ответ: Когда речь идет о человеке, который занимает должность по выполнению поручений другого человека, употребляется слово «asistente», это слово общего рода, и в таком случае меняется только артикль: el/la asistente. В Испании слово «asistenta» используется только для обозначения домработницы, выполняющей почасовую домашнюю работу.
К оглавлению

«instalar», употребление и злоупотребление

Ассоциация Fundación del Español Urgente считает не совсем правильным использование глагола instalar (устанавливать) по отношению к абстрактным существительным – чувствам, идеям и понятиям.

Этот глагол часто встречается в СМИ, особенно на радио и телевидении; несмотря на то, что он может использоваться в переносном значении, рекомендуется не злоупотреблять им и использовать другие глаголы – haber, estar, causar, mostrarse, encontrarse, в зависимости от контекста.

Глагол instalar следует использовать в следующих значениях:
устанавливать, монтировать; instalar un teléfono установить телефон
оборудовать
поселять; размещать
устраивать (на должность); instalar en el poder приводить к власти; instalarse
поселяться
размещаться, располагаться
устанавливаться, воцаряться

В подобных же фразах его использование не рекомендуется:
«La actuación de los bomberos ha dado lugar a que la indignación se haya instalado entre los habitantes de Écija»;
«Después de tantos robos, se instala el temor entre los vecinos de esa barriada».

В таких случаях лучше просто сказать «La actuación de los bomberos ha causado indignación entre los habitantes de Écija», или «Los habitantes de Écija están indignados ante la actuación de los bomberos»; «Después de tantos robos, existe temor entre los vecinos de esa barriada» или «Después de tantos robos los vecinos de Écija tienen miedo».
К оглавлению

«aperturar» – открывать – неправильное употребление

В связи с участившимся использованием глагола aperturar в банковской лексике ассоциация испанского языка Fundación del Español Urgente предупреждает о том, что это употребление неправильно.

Слово aperturar было образовано от существительного apertura. Однако правильный глагол для обозначения этого действия – abrir, поэтому рекомендуется избегать употребления формы aperturar, ведь, по словам Фернанда Ласаро Карретера, «Aperturado el camino, nada impide que lecturar sustituya a leer, baraturar a abaratar y licenciaturarse a licenciarse».

Этото глагол стал часто использоваться в банковской лексике: «aperturar una cuenta bancaria», а также в других областях: «aperturar procedimientos judiciales», «aperturar nuevos negocios a nivel nacional» или «aperturar oficinas». Во всех указанных случаях правильно употреблять глагол «abrir».

Ассоциация Fundéu BBVA и словарь Diccionario panhispánico de dudas еще раз подчеркивают, что такая форма глагола – aperturar – в испанском языке неправильна, поэтому ее использования следует избегать.
К оглавлению

Глагол «caber» перед инфинитивом используется в единственном числе

Ассоциация Fundación del Español Urgente напоминает, что глагол caber перед инфинитивом используется в единственном числе.

Среди значений глагола caber есть следующее – «быть возможным», «быть допустимым». И в этом случае подлежащее, «lo que cabe» (то, что возможно), может быть выражено сочетанием с глаголом в форме инфинитива: «Cabe esperar buenas noticias»; «Cabe decir que el resultado ha sido magnífico»; «Cabe señalar su buena preparación». Поскольку подлежащее в таком случае – фраза, следующая за глаголом cabe, этот глагол в таком сочетании всегда используется в форме единственного числа.

Однако, если после глагола в инфинитиве стоят существительные в форме множественного числа, легко сделать ошибку, употребив и глагол caber во множественном числе: «No cabían esperar análisis más profundos»; «En este caso caben recordar los precedentes establecidos»; «De este disco caben destacar dos canciones».

Во избежание такой ошибки необходимо помнить, что caber в данном случае означает «быть возможным» или «быть допустимым» и проверить, могут ли в таком случае эти формы употребляться во множественном числе. Поскольку мы не можем сказать «No eran naturales esperar más análisis» или «De este disco son posibles destacar dos canciones», в указанных примерах также нельзя употреблять глагол caber в форме множественного числа.
К оглавлению

Irak или Iraq

Хотелось бы уточнить, каково правильное написание: «Iraq» или «Irak», поскольку в СМИ встречаются оба варианта. А также интересует, как правильно пишется слово, обозначающее жителей этой страны.

Ответ: Наиболее распространенный в испанском языке вариант - Irak, хотя и Iraq также правильный вариант.

Обозначение жителей этой страны, образованное от этих двух вариантов, - iraquí, iraquíes.
К оглавлению

Жители Токио

Как по-испански назвать жителя Токио?

Ответ: Житель Токио - tokiota.
К оглавлению

Прописные буквы в названиях памятников

Правильно ли писать с большой буквы - «la Mezquita» (мечеть), имея в виду мечеть Кордовы? Или «el Acueducto» (акведук), имея в виду акведук в Сеговии? И для других памятников? Например, «la Catedral de León» (собор в Леоне)?

Ответ: В случае мечети Кордовы или акведука Сеговии при замене нарицательного имени собственным (антономазия) уместно использовать прописную букву, если нет сомнений в том, что именно имеется в виду: в Испании «la Mezquita» - мечеть в Кордове, а «el Acueducto» - акведук в Сеговии.

Но антономазия не применима к слову «catedral», поэтому оно пишется со строчной буквы: «la catedral de León».
К оглавлению

mirar и ver

На первый взгляд, слова ver и mirar – синонимы. Так ли это? Или же у этих слов есть различия в смысловом значении?

Ответ: Слово ver используется в значении "percibir por los ojos" (видеть), а mirar - "рrestar atención a lo que se ve" (обращать внимание на увиденное).
К оглавлению

necesitar de - нуждаться

Я услышал такой вариант употребления - «necesitar + de». Оно всегда возможно? Бывает ли оно недопустимым? Например: Los soldados necesitan (de) más entrenamiento.

Ответ: Обратимся к Diccionario panhispoánico de dudas:
necesitar - нуждаться в чем-либо или в ком-либо; обычно употребляется с прямым дополнением: Vamos a necesitar tres coches.

Хотя также правильна и непереходная конструкция, вводимая предлогом de:
Don Raimondo necesitaba de la soledad para concentrarse.

Если необходимое выражается с помощью инфинитива или придаточного предложения, возможна только переходная конструкция:
Necesitaba pensar en otros para olvidarse de sí mismo
Necesito que me respondas ahora
К оглавлению

¿qué cuesta...? – Сколько стоит?

Хотелось бы узнать, правильно ли использование слова «qué» вместо «cuánto» в таких фразах, как «¿Qué cuestan esas manzanas?». Этот вариант может считаться разговорным или он совсем неправильный?

Ответ: Вот что говорится в словаре Diccionario panhispánico de dudas:
В разговорной речи «qué» часто используется с глаголами для обозначения веса, меры или цены, в значении «сколько» - cuánto:
¿Qué vale ese cirio?;
- ¿Qué pesa? - Trescientos kilogramos.

В том же значении «qué» используется со словом años:
-¿Qué años tienes? -Diecisiete, alteza

Однако не следует в грамотной речи употреблять его в значении других вопросительных слов, таких как dónde, cuándo или cómo, что нередко можно встретить в разговоре:
¿Qué vas, al cine? (вместо ¿Dónde vas, al cine?);
¿Qué llegaste, ayer? (вместо ¿Cuándo llegaste, ayer?);
¿Qué lo has hecho, con un martillo? (вместо ¿Cómo lo has hecho, con un martillo?).
К оглавлению

Топонимы с артиклем

Как известно, в испанском языке необходимо употребление определенного артикля с топонимами, начинающимися с самого обозначения страны - таких слов, как país, estadо и т.д., или определяющими форму политического строя страны (reino, república...)

Кроме «los Estados Unidos» (США), страны, в названии которой могут использоваться и та, и другая формы (с артиклем и без), такие топонимы должны всегда употребляться с артиклем, согласно словарю Diccionario Panhispánico de Dudas: los Países Bajos, la Confederación Helvética, los Emiratos Árabes Unidos, el Reino Unido, la República Dominicana, la República Checa…

Таким образом, неправильно следующее употребление: «La Cumbre se celebrará en República Dominicana el próximo mes» или «Reino Unido ha pasado lo peor de la crisis y volverá a un modesto crecimiento en la segunda mitad del 2010».

Также рекомендуется (хотя в этом случае употребление артикля не обязательно) все же использовать его в названиях тех стран, где он традиционно употребляется: la India, el Yemen, el Líbano, el Perú и т.д.
К оглавлению

«Sismos» в Латинской Америке, «seísmos» в Испании

В испанском языке слово «землетрясение» существует в двух формах: sismo и seísmo. Первая используется в странах Латинской Америки, а вторая наиболее употребительна в Испании.

В новостях о землетрясении в Италии часто встречается слово seísmo (во избежание повтора слова terremoto) в испанских СМИ, и sismo - в СМИ Латинской Америки и США.

Оба слова можно употреблять, согласно Академическому словарю, но наиболее употребляемо sismo, от которого происходят sismógrafo и sismología.

Однако в Испании предпочтительно употребление слова seísmo, наиболее привычного для этой страны.
К оглавлению

Ярмарки вакансий - «job fairs» или «ferias de empleo»?

Вместо job fair, часто встречаемого в СМИ, рекомендуется использовать сочетание feria de empleo, если речь идет о ярмарке вакансий.

В настоящее время в связи с ростом безработицы организуются встречи и собрания, где безработные общаются с компаниями, ищущими сотрудников. Такие мероприятия называются ferias de empleo.

Однако некоторые СМИ в новостях о таких встречах используют для их обозначения английский термин job fair: «Si en los años treinta las colas del paro se convirtieron en una de las imágenes icónicas de la gran depresión, ahora la imagen de la recesión son las job fairs».

В испанском языке существует термин feria de empleo, который должен был использоваться в указанном примере: «Si en los años treinta las colas del paro se convirtieron en una de las imágenes icónicas de la gran depresión, ahora la imagen de la recesión son las ferias de empleo».

Таким образом, рекомендуется использовать сочетание испанского языка feria de empleo вместо английского job

0

6

Tomar - брать
La mesa стол
Leer - читать

0

7

Советы по изучению испанского языка Короткие формы с глаголами 1

Когда читаешь какой-либо учебник по испанскому языку появляются новые слова и новые формы. Однако, как говорится, слова словам рознь и одну форму вы можете услышать один два раза в год а другую десять раз в день. И к сожалению в учебниках об этом ничего не сказано.

Сегодня рассмотрим две из таких форм: al + infinitivo и ir + a + infinitivo

Эти формы al + infinitivo и форма ir +a+ infinitivo значительно отличаются по частоте употребления.

Первая - ( al + infinitivo) - выполняет функцию придаточного обстоятельственного предложения времени, подчеркивая одновременное или предшедствующее действие, касающееся непосредственно подлежащего.

На русский язык эта конструкция переводится деепричастием.

Например:
Al salir de casa Juan encotró a Rosa                         Выходя из дома, Хуан встретил Розу
Al salir el sol cantan los pájaros                                     Когда всходит солнце, поют птицы
Al sentir la admiración de todos el siguió hablando Чувствуя восхищение всех он продолжал говорить

Эта форма употребляется достаточно редко и, наоборот, вторая употребляется практически постоянно.

Теперь рассмотрим форму ir +a+ infinitivo.

Эта форма обозначает ближайшее будущее действие и употребляется при разговоре постоянно.

При разговоре с простыми людьми очень редко употребляются другие формы будующего времени.

Несмотря на это, в одном из стандартных учебников испанского языка, эта форма дана в 15-ом уроке

Исходя из этого надо очень хорошо знать склонения глагола ir.

Хотя в простом переводе этот глагол ir означает идти, в этой форме он приобретает вспомогательное значение; предлог а, который обычно переводится на русский язык предлогом на, указывая направление движения, в этом обороте не переводим на русский язык.

Примеры:

vamos a cenar a las 9 de la noche ужинать будем в 9 часов вечера
ellos van a trabajar                         они будут работать
ella va a hacerse famosa             она будет знаменитой

0

8

http://forum.study.ru/

Помощь для начинающих

0

9

http://www.studyspanish.ru/grammar/phrasebook/

Русско-испанский разговорник

0

10

Ириша написал(а):

http://www.studyspanish.ru/grammar/phrasebook/
            Русско-испанский разговорник

офигенный сайт!! Самый классный для изучения испанского! Я практически по нему и училась!

0

11

Ириша написал(а):

Есть ли на нашем форуме кто владеет этим языком?? Интересно будет по обсуждать!

я))))

+1

12

Инга написал(а):

офигенный сайт!! Самый классный для изучения испанского! Я практически по нему и училась!

А это я случайно нашла свой заброшенный сайт, на котором выставлялись порно- картинки и от туда все скинула.

0

13

я учу по книгам

0

14

леночка написал(а):

я учу по книгам

:cool:

0